<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Arabic and Latin Glossary</title>
                <respStmt>
                    <resp>edited by</resp>
                    <name>Dag Nikolaus Hasse</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>together with</resp>
                    <name>Katrin Fischer</name>
                    <name>Stefanie Gsell</name>
                    <name>Susanne Hvezda</name>
                    <name>Barbara Jockers</name>
                    <name>Reinhard Kiesler †</name>
                    <name>Eva Sahr</name>
                    <name>Jens Ole Schmitt</name>
                    <name>Peter Tarras</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>Latin–Arabic version, compile time <date>2025-11-25, 17:58 (GMT+01:00)</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Institute of Philosophy, University of Würzburg</publisher>
                <address>
                    <addrLine>Residenz, Südflügel</addrLine>
                    <addrLine>97070 Würzburg</addrLine>
                    <addrLine>Germany</addrLine>
                </address>
                <availability>
                    <p>Freely available on a non-commercial basis.</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <notesStmt>
                <note>The project is funded by the <ref target="http://www.dfg.de/">DFG</ref> 2013–2025.</note>
            </notesStmt>
            <sourceDesc>
                <p>No print source exists: This is an original digital text.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <head>Arabic and Latin Glossary</head>
            <p>Lemma display for  ‘ignorare’</p>
            <p>1 entry matching</p>
        </front>
        <body>
            <entry>
                <form xml:lang="la">ignorare</form>
                <sense n="1.1">
                    <def xml:lang="ar">جهل</def>
                    <def xml:lang="ar-Latn">  ǧahila</def>
                    <gramGrp> <gram>v.</gram> <gram type="root">ǧhl</gram> </gramGrp>
                    <cit type="translation" subtype="def" xml:lang="en">
                        <quote>to be ignorant of, not to know</quote>
                    </cit>
                    <note type="frequency">12 Albu. Intro. JS, 1 Avic. Met., 1 Aris. Anim. II, 1 Aver. MC Int.</note> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Nec ignorantia eius qui eam ignoraverit …, ponenda est ratio erga eum qui eam bene sciverit</quote>
                            <bibl>Albu. Intro. JS I.2.28b, Lemay 19, 640</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">ولا يحمل جهل من جهلها … على من علمها </quote>
                            <bibl>Yama. I.2.28b, 3</bibl>
                        </cit> </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Cumque sciremus loca trium significatorum et ignoraremus gradum ascendentis</quote>
                            <bibl>Albu. Intro. JS VIII.9.3a, Lemay 385, 2178</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">وقد علمنا موضع الأدلّاء الثلاثة وجهلنا درجة الطالع</quote>
                            <bibl>Yama. VIII.9.3a, 16</bibl>
                        </cit> </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Si autem diceres quod certitudo huius est res, erit etiam haec enuntiatio inutilis ad id quod ignorabamus</quote>
                            <bibl>Avic. Met. 35, 71</bibl>
                        </cit> </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Et prius ignoravit quod sperma debet habere talem virtutem</quote>
                            <bibl>Aris. Anim. II 640a22</bibl>
                        </cit> </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">etsi non compleatur nobis scientia ipsorum et ignoremus quomodo sit res in eo</quote>
                            <bibl>Aver. MC Int. diff. II, 40, 280</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">وإن لم تتحصل لنا معرفته وجهلنا كيف الأمر فيه</quote>
                            <bibl>Butt. 83, 6</bibl>
                        </cit> </cit> </sense>
                <sense n="1.2">
                    <def xml:lang="ar">جهل</def>
                    <def xml:lang="ar-Latn">  ǧahl</def>
                    <gramGrp> <gram>n.</gram> <gram type="root">ǧhl</gram> </gramGrp>
                    <cit type="translation" subtype="def" xml:lang="en">
                        <quote>ignorance</quote>
                    </cit>
                    <note type="frequency">1 Avic. Met.</note> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">nec refugiunt hoc nisi illi qui volunt videri philosophi, eo quod ignorant causas et occasiones istorum</quote>
                            <bibl>Avic. Met. 528, 27</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">وإنما يدفعه هؤلاء المتشبة بالفلاسفة جهلا منهم بعلله وأسبابه</quote>
                            <bibl>Marm. 362, 11</bibl>
                        </cit> </cit> </sense>
                <sense n="1.3">
                    <def xml:lang="ar">مجهول</def>
                    <def xml:lang="ar-Latn">  maǧhūl</def>
                    <gramGrp> <gram>pass. part.</gram> <gram type="root">ǧhl</gram> </gramGrp>
                    <cit type="translation" subtype="def" xml:lang="en">
                        <quote>unknown</quote>
                    </cit>
                    <note type="frequency">1 Avic. Met.</note>
                    <cit type="example">
                        <quote xml:lang="ar">مجهول الوجود</quote>
                        <quote xml:lang="la">cuius esse ignoratur</quote>
                        <bibl>Avic. Met. 278 / 404</bibl>
                    </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la"> est haec scilicet quod, de individuo alicuius hominis cuius esse ignoratur, potest dici quod ipsum sine dubio &lt;…&gt; modo est non in subiecto</quote>
                            <bibl>Avic. Met. 404, 99</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">أنك تقول لشخص إنسان ما مجهول الوجود: إنه لا محالة هو ما وجوده أن لا يكون فى موضوع</quote>
                            <bibl>Marm. 278, 9</bibl>
                        </cit> </cit> </sense>
                <sense n="2.">
                    <def xml:lang="ar">لا يعلم</def>
                    <def xml:lang="ar-Latn">  lā yaʿlamu</def>
                    <gramGrp> <gram>negated v.</gram> <gram type="root">ʿlm</gram> </gramGrp>
                    <cit type="translation" subtype="def" xml:lang="en">
                        <quote>not to know</quote>
                    </cit>
                    <note type="frequency">2 Anar., 1 Avic. Gen.</note> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Et differentia que est inter eam et scientiam, est quod illud quod scientia nobis tribuit, utrum priusquam probetur, inventum sit aut non, ignoramus</quote>
                            <bibl>Anar. 36, 3</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">وأمّا الفصل بينه وبين العلم فهو أنّ المعنى الذي نفيده بالعلم لا نعلم انّه موجود أو ليس هو موجودًا قبل أن يبرهن</quote>
                            <bibl>Arnz. 56, 12</bibl>
                        </cit> </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">ignorat an sit invenire possibile vel non</quote>
                            <bibl>Anar. 36, 7</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">لا يعلم هل وجوده ممكن أم غير ممكن</quote>
                            <bibl>Arnz. 57, 1</bibl>
                        </cit> </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Et ignorant quod fundum figurae propriae pineae occupat contactu suae superficiei plus quam contactu sui anguli</quote>
                            <bibl>Avic. Gen. 48, 4</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">ولم يعلموا أن الصنوبرى يلاقى بتسطيحه أكثر مما يلاقى بزاويته</quote>
                            <bibl>Qass. 116, 5</bibl>
                        </cit> </cit> </sense>
                <sense n="3.">
                    <def xml:lang="ar">لا يعرف</def>
                    <def xml:lang="ar-Latn">  lā yaʿrifu</def>
                    <gramGrp> <gram>negated v.</gram> <gram type="root">ʿrf</gram> </gramGrp>
                    <cit type="translation" subtype="def" xml:lang="en">
                        <quote>not to know</quote>
                    </cit>
                    <note type="frequency">1 Avic. Met., 1 Avic. Qual.</note> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Omnes enim homines imaginant certitudinem entis, sed ignorant an debeat esse agens vel patiens</quote>
                            <bibl>Avic. Met. 33, 33</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">وجمهور الناس يتصوّرون حقيقة الموجود ولا يعرفون البتة أنه يجب أن يكون فاعلا أو منفعلا</quote>
                            <bibl>Marm. 23, 13</bibl>
                        </cit> </cit> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">et sunt aliqui qui ignorant idioma</quote>
                            <bibl>Avic. Qual. 17, 55</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">ومنها ما لا تعرف لغته</quote>
                            <bibl>Qass. 210, 6</bibl>
                        </cit> </cit> </sense>
                <sense n="4.">
                    <def xml:lang="ar">أغفل</def>
                    <def xml:lang="ar-Latn">  aġfala</def>
                    <gramGrp> <gram>v.</gram> <gram type="root">ġfl</gram> </gramGrp>
                    <cit type="translation" subtype="def" xml:lang="en">
                        <quote>to disregard, not to recognize</quote>
                    </cit>
                    <note type="frequency">1 Aver. MC Gen.</note> <cit type="source"> <cit>
                            <quote xml:lang="la">Et istum modum ignoraverunt illi in divisione predicta</quote>
                            <bibl>Aver. MC Gen. 166va17</bibl>
                        </cit> <cit>
                            <quote xml:lang="ar">فإنّ هذه الجهة هي التى اغفلوها فى التقسيم</quote>
                            <bibl>Eich. 80, 5</bibl>
                        </cit> </cit> </sense>
            </entry>
        </body>
    </text>
</TEI>